Ruvik a écrit:En tout cas si ce projet se concrétise et qu'il y a besoin d'un coup de main pour traduire je serai content de vous aider !!!
Juste par curiosité, il faudrait faire quoi du coup ? Simplement se contenter de traduire tous les textes (documents, dialogues, menus, etc.) et de les envoyer à quelqu'un qui s'occupera de les inclure plus tard dans les fichiers du jeu ?
Ruvik a écrit:Autre question : ce mod est spécifique à la version SourceNext, c'est ça ? Si oui, j'espère qu'ils s'occuperont de bidouiller la version de Biohazard 2 et d'enfin la traduire en différentes langues tout en virant les sous-titres des FMV.
Désolé si je pose trop de questions, peut-être que tu ne t'occupes que du projet de traduction haha.
Ruvik a écrit:Je m'occupe donc de retraduire RE3 en français. Mon but est d'être aussi fidèle que possible à la version anglaise tout en corrigeant les erreurs dont souffre celle-ci. Par exemple, j'ai préféré épeler Nicholaï par Nikolaï
Ruvik a écrit:Connaissez-vous des erreurs qui se sont glissées dans ce jeu lors du passage du japonais à l'anglais? Avez-vous trouvé que des passages en français de la version originale qui vous paraissent confus et/ou mal traduits? etc.
Merci Jill!Jill a écrit:- Je dois dire que ta traduction française fait plaisir aux yeux, à mes yeux.
Jill a écrit:Je n'ai jamais compris pourquoi tous les épisodes de la saga et ce jusqu'à ceux d'aujourd'hui, ont droit à des sous-titres fait avec les pieds.
Jill a écrit:Ruvik, n'oublie pas qu'il existe plusieurs scènes, plusieurs dialogues différents selon les choix que tu fais dans le jeu.
Jill a écrit:Je veux dire que traduire le nom du mercenaire par "Nikolaï"... Alors oui, j'imagine qu'à la phonétique, son nom peut s'orthographier ainsi (ou littéralement traduit du Russe), mais comme tu l'as dit, tu traduis en essayant d'être le plus fidèle possible à la version anglaise. Or Jill est américaine et donc, dans son pays, "Nicholai" s'écrit ainsi.
C'est la version japonaise qui est l'originale. Et ce sont des japonais qui ont traduit vers l'anglais... Clairement pas la meilleure décision.Jill a écrit:Je ne sais pas ce que vaut la version japonaise, mais il me semble que la version japonaise n'est pas la version originale. Il me semble que la première véritable version, est la version anglaise. A vérifier car je ne suis pas sure...
Ruvik a écrit:Je suis simplement le traducteur par contre, pour le placement du texte au centre de l'écran, l'espacement entre les caractères et le contournement des soucis/restrictions techniques il faut remercier celui qui a lancé le projet, Kalash49.
Ruvik a écrit:Je ne pense pas me tromper en te disant que les restrictions techniques sont en grande partie responsables de ces traductions désastreuses de l'anglais vers le français (il y a tout de même eu de grosses fautes cela dit). En fait, le nombre de caractères que l'on peu afficher à l'écran est aléatoire. Il faut constamment s'adapter à cette restriction pour ne pas avoir de bugs, donc parfois il faut inévitablement faire des changements.
Ruvik a écrit:Normalement nous allons aussi inclure des sous-titres pour toutes les FMVs.
Ruvik a écrit:Tu ne peux pas t'imaginer à quel point ce "détail" me prend la tête!C'est pour ça que j'aimerais avoir les avis des membres du forum pour prendre une décision. Tu l'as bien déduit, Nikolaï est en fait la véritable transposition (Kalash49 étant russe, il me l'a lui-même confirmé). D'après mes recherches, l'écrire avec "-ch" est extrêmement rare. Que ce soit en français ou en anglais il est généralement écrit avec un "-k". L'ajout du tréma est simplement là pour franciser le nom (c'est comme ça qu'on trouve ce nom écrit en France la plupart du temps, c'est pareil pour Mikhaïl d'ailleurs).
Ruvik a écrit:Préférez-vous que je francise les prénoms ou qu'ils soient écrits à l'anglaise?
Gemini a écrit:Si la transcription la plus exacte de son nom russe est "Nikolai Zinoviev", il faut s'y tenir tout simplement. Le personnage est russe après tout, cela ne pose aucune difficulté dans son cas donc nul besoin d'américaniser ou franciser son nom.
Gemini a écrit:Je mentionne Project Umbrella car ce site propose les documents de la série retraduits intégralement depuis le script original japonais. Ce qui en fait d'office une source infiniment plus fiable que la majorité des sites RE, qui ne se contentent que de proposer les traductions officielles parsemées d'erreurs et d'imprécisions, comme chacun sait.
Gemini a écrit:Si la majorité des sites RE ne font que restituer des erreurs issues d'une seule et même mauvaise traduction sans réfléchir, ils auront beau être 5000 que ça ne leur donnera pas davantage raison ni plus de poids: 5000 ne valent que pour 1. La "loi de la majorité" que tu appliques ne vaudrait que si chacun des sites effectuait sa propre traduction, ce qui n'est pas le cas.
Jill a écrit:Le problème, c'est que ce Russe se retrouve en plein Raccoon City, en plein Amérique. Les Américains qui y vivent là-bas vont sûrement écrire son prénom ainsi. Jill qui est Américaine risque aussi d'écrire son prénom comme cela.
Maintenant, si Nicholai avait eu des échanges verbaux avec Mikhail, je pense qu'effectivement, on pourrait écrire "Nikolai" dans les sous-titres.
Jill a écrit:Je ne sais pas comment est nommé et orthographié le nom du mercenaire dans la version originale anglaise du volume 5 du roman Resident Evil de S.D. Perry, mais s'il est écrit "Nicholai Ginovaef", ça voudrait dire que même les auteurs de romans se tromperaient ? Ce serait surprenant !
Jill a écrit:Capcom Japan propose pas mal d'incohérences dans sa propre liscence au fur et à mesure que de nouveaux épisodes Biohazard sortent comme chacun sait. Eux-mêmes ne sont pas, ne sont plus vraiment une source fiable selon certaines choses.
Gemini a écrit:Ouais enfin, on va pas se mettre à orthographier son nom différemment en fonction de la personne à laquelle il s'adresse
Gemini a écrit:Je ne dis pas qu'écrire "Nicholai" est une erreur en soi, et je ne suis pas traducteur, mais il me paraît néanmoins bien plus juste de transcrire son nom en se calquant le plus possible sur son nom d'origine, sur le russe en l'occurrence.
Gemini a écrit:Perry n'est pas traductrice et ne maîtrise sûrement pas le japonais
Jill a écrit:Si je comprends bien, si une ligne et demi de texte maximale est possible pour l'anglais, alors en français, avec nos mots qui sont généralement plus long qu'en anglais, il faut trouver l'astuce pour réussir à y insérer une traduction qui, en plus de tenir la route, doit tenir sur une ligne et demi, c'est ça ?
Jill a écrit:Enfin, en plus de ce problème, il y a quand même de l'incompétence. Car lorsque Carlos dit "No." et que tu y lis "Oui," dans les sous-titres, c'est vraiment en avoir rien à faire...
Ruvik a écrit:En plus de ça, je trouve que les traductions de PU sont parfois lourdes -limite peu naturelles- (car sûrement plus fidèles au japonais).
Ruvik a écrit:Le seul qui me vient à l'esprit c'est le "Jill Sandwich" de RE1, qui est devenu "tu as failli finir en garniture pour sandwich" dans REbirth, qui est à nouveau devenu un "Claire Sandwich" dans REV2.
Ruvik a écrit:Complètement HS- Gemini, est-ce que c'est toi qui travailles sur les projets Behind the Mask et RE 1.5?
Ruvik a écrit:J'ai bien eu confirmation que Nikolai Zinoviev serait la traduction la plus appropriée de son nom. C'est donc celle-ci que j'utiliserai (sans tréma). L'orthographe "Nicholai Ginovaef" est la traduction officielle, pas étonnant qu'elle soit plus populaire. S.D Perry s'est tout simplement servie de celle-ci. J'aurais du mal à croire qu'elle ait fait des recherches pour voir s'il y avait des corrections à faire pour ses bouquins.
Ruvik a écrit:Et si ça peut te consoler Jill, dis-toi que le prénom se prononce exactement pareil. Bon, c'est pas le cas du nom de famille... mais c'est pas grave vu qu'il n'est jamais prononcé dans le jeu.
Ruvik a écrit:Nikolaï est en fait la véritable transposition (Kalash49 étant russe, il me l'a lui-même confirmé). D'après mes recherches, l'écrire avec "-ch" est extrêmement rare. Que ce soit en français ou en anglais il est généralement écrit avec un "-k
Jill a écrit:Ben vu que "Nicholai" fait aussi anglais que français, inutile de franciser les prénoms.
Jill a écrit:Franciser franciser... Dans l'Exorciste, Regan devient "Régine". Dans la saga Rocky, c'est Adrian qui devient "Adrienne". Ca, ce sont des prénoms francisés.
Ruvik a écrit:J'ai bien eu confirmation que Nikolai Zinoviev serait la traduction la plus appropriée de son nom. C'est donc celle-ci que j'utiliserai (sans tréma).
Sly a écrit:Oui, leurs traductions visent à coller au plus près du texte japonais pour savoir exactement ce que les développeurs voulaient dire à l'origine, mais comme c'est une traduction très littérale, c'est très moche à lire et pas du tout naturel. C'est très bien à titre informatif, mais en terme de localisation, c'est à dire d'adaptation du texte d'une langue/culture à une autre, c'est zéro.
brain deimos a écrit:J'ai vérifié sur le Larousse, l'un des dictionnaires français de référence, et les Nikolaï et Mikhaïl célèbres s'écrivent tous, sans aucune exception, avec un tréma sur le "i".
brain deimos a écrit:J'ai une petite question, as-tu pensé à soumettre ton travail à une expertise orthographique et syntaxique ? Vouloir traduire plus correctement une oeuvre comme BH3 est une intention fort louable mais le faire avec des textes d'une qualité orthographique et grammaticale quasi irréprochable, c'est encore mieux.
brain deimos a écrit:Ce n'est pas la même chose. Dans tes exemples susmentionnés, dans le but de faire correspondre les dialogues français avec des noms français, les traducteurs ont carrément opté pour un changement de dénomination de leurs personnages et non pour une translittération des prénoms étrangers d'origine. Je trouve que ce procédé est assez parlant dans l'anime Olive et Tom. Imagine un peu s'ils avaient gardé les noms japonais originaux même translittérés, nous aurions eu des dialogues burlesques du genre ; " Ah, le magnifique arrêt de Genzo Wakabayashi (Thomas Price) ou encore :" Et voilà Ryo Ishizaki (pour Bruce Harper) qui perce la défense de l'équipe adverse", il faut avouer que l'ensemble eût été plutôt dissonant.
Ruvik a écrit:Qu'est ce que tu veux dire par-là? Dans tous les cas, tout ce qui permettra d'avoir le meilleur français possible est bon à prendre!
Ruvik a écrit:Toutefois, garde en tête que pour les dialogues j'ai fait le choix de les retraduire avec un langage courant. Je voulais qu'on ait l'impression que ce sont de vrais personnes qui parlent. Jill a quand même un langage légèrement plus soutenu (moins de raccourcis, français plus correct) que Carlos, qui lui tombe un peu dans le familier
Jill a écrit:Excuse moi, mais ton argument est un peu bête
Jill a écrit:De nos jours, presque toutes les versions françaises des animés japonais contiennent les noms japonais des personnages. Je ne vois donc pas pourquoi y lire ou y entendre du "Bel arrêt de Wakashimazu !" sonnerait mauvais à l'oreille.
Jill a écrit:De plus, quand il y a une véritable rencontre sportif de football entre la France et le Japon par exemple, nos commentateurs français sont bien obligés d'inclure les noms des joueurs japonais pendant leurs phrases. Ils ne vont pas franciser, inventer des noms français pendant un match
Jill a écrit:Et puis, tu aurais du choisir un meilleur exemple qu'Olive et Tom car, cette version française est scandaleuse dans la mesure ou les noms des joueurs sonnent plus américains et espagnol que français.
brain deimos a écrit:Pardon, je me suis mal exprimé. En aucun cas je voulais prétendre que tes traductions étaient mal orthographiées ou pourvues d'une syntaxe douteuse.
brain deimos a écrit:Il pourrait être judicieux que tu fasses relire tes traductions à une personne d'un bon niveau afin de rectifier, le cas échéant, quelques erreurs que tu aurais pu laisser traîner dans tes textes.
Ruvik a écrit:Si rien n'a changé, il est prévu de partager une version "test" du jeu avec quelques personnes pour qu'elles puissent justement aider à repérer les erreurs/bugs et améliorer certaines traductions. Si tu es intéressé je peux te tenir au courant.
brain deimos a écrit:Mais pourtant, dans Olive et Tom, je ne peux m'empêcher de penser, même si c'est probablement un détail, que la phonétique eût été en dysharmonie si les traducteurs avaient opté pour une translittération, en utilisant Tsubada ou Wakabayashi à la place d'Olivier et de Thomas par exemple, au lieu de la francisation mais je suppose que c'est subjectif.
brain deimos a écrit:Le générique de la série fait beaucoup de rimes avec Olive et Tom, voilà peut-être l'explication de la francisation/américanisation.
brain deimos a écrit:Tu trouves mon argument bête mais alors pourquoi, selon toi, les traducteurs ont-ils opté pour une francisation/américanisation des noms des personnages au lieu d'utiliser les noms d'origine translittérés ?
brain deimos a écrit:Vouloir franciser des noms de personnages dans une oeuvre n'est en rien comparable à la réalité
brain deimos a écrit:C'est vrai. Mais parfois, ils américanisent les prénoms de certains personnages et en francisent d'autres. C'est le cas dans City Hunter où Ryo en version originale devient Nicky Larson et Kaori devient Laura.
Retourner vers biohazard discussion
Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 11 invités