Page 1 sur 1

Resident Evil 3: Restoration Project

MessagePublié: 19 Mai 2017, 23:18
par Nocturne
Je suis inscrit ici afin de vous présenté un projet présentement en développement, le projet ce concentre actuellement sur la version US anglaise du jeu, mais la traduction française ainsi que les autres langue sont prévue une fois le projet terminer en version anglais. Kalash49, instigateur de ce projet, cherche actuellement à savoir si vous (membres de la communauté française) êtes intéressé par une traduction française de ce projet, avez vous l'intention de l'utiliser - ou - avez vous besoin réellement d'une traduction française pour apprécier ce travail. La demande est faite simplement par soucis de motivation, ce n'est pas ce qui manque à sont équipe lorsque l'ont voie le travail effectuer jusqu'à présent, mais il voudrais rejoindre un minimum d'intéressé pour ne pas se taper tout le travail de traduction pour une petite poignée de personne, ce qui est compréhensible...

Voici les amélioration actuel pour la version publique 0.8:

№ 01: Cinématiques pleine écran de haute qualité sans sous-titres japonais.
№ 02: Doublage des voix et musique sans perte de qualité (Lossless CD).
№ 03: La musique d'origine (loop) est entièrement restauré.
№ 04: Centrages du texte afficher à l'écran, pour une lecture confortable.
№ 05: Flying Head Fix (Possibilité de décapiter un zombie).
№ 06: Bugs mineurs corrigées.

Ont dit qu'une image vaut mille mots, regardez cette comparaison:


Je vais visiter ce forum régulièrement afin de voir si un certain intérêt face à ce projet se présente.

Au plaisir, Nocturne.

Re: Resident Evil 3: Restoration Project

MessagePublié: 23 Mai 2017, 21:44
par Ruvik
Bonjour Nocturne!

J'utilise ce mod depuis quelques temps déjà. Cette équipe fait un travail formidable pour pouvoir jouer à la version ultime du jeu! J'ignorais complètement qu'ils avaient pour projet de refaire sa traduction.

En ce qui me concerne, je joue toujours à mes jeux entièrement en VO, donc dans l'absolu une traduction FR ne me serait pas indispensable. Peut-être que les autres membres du forum te donneront leurs opinions prochainement. Mais il est certain qu'il y a des joueurs français qui adoreraient jouer à leur jeu préféré avec la traduction la plus fidèle possible à la version américaine.

En tout cas si ce projet se concrétise et qu'il y a besoin d'un coup de main pour traduire je serai content de vous aider !!!

Juste par curiosité, il faudrait faire quoi du coup ? Simplement se contenter de traduire tous les textes (documents, dialogues, menus, etc.) et de les envoyer à quelqu'un qui s'occupera de les inclure plus tard dans les fichiers du jeu ? Autre question : ce mod est spécifique à la version SourceNext, c'est ça ? Si oui, j'espère qu'ils s'occuperont de bidouiller la version de Biohazard 2 et d'enfin la traduire en différentes langues tout en virant les sous-titres des FMV. :jumper

Désolé si je pose trop de questions, peut-être que tu ne t'occupes que du projet de traduction haha.

Re: Resident Evil 3: Restoration Project

MessagePublié: 03 Juin 2017, 05:59
par Nocturne
Ruvik a écrit:En tout cas si ce projet se concrétise et qu'il y a besoin d'un coup de main pour traduire je serai content de vous aider !!!

Juste par curiosité, il faudrait faire quoi du coup ? Simplement se contenter de traduire tous les textes (documents, dialogues, menus, etc.) et de les envoyer à quelqu'un qui s'occupera de les inclure plus tard dans les fichiers du jeu ?


Ton aide pour la traduction du script serais la bienvenue car je ne suis pas parfaitement bilingue, donc par moment je doit faire traduire des petit bout par google et sa gêne dans la qualité... mais en ce moment la traduction est commencer, et je peut te fournir les texte si tu veut t'y coller! :calin3

Et oui ce ne sont que les texte qui sont a traduire, pour le menu principale au dernière informations, il est pas prévue de traduire ces graphique correctement, du a un manque d'espace, mais ce n'est pas impossible de le faire cela reste a voir avec le chef de projet.

Ruvik a écrit:Autre question : ce mod est spécifique à la version SourceNext, c'est ça ? Si oui, j'espère qu'ils s'occuperont de bidouiller la version de Biohazard 2 et d'enfin la traduire en différentes langues tout en virant les sous-titres des FMV. :jumper

Désolé si je pose trop de questions, peut-être que tu ne t'occupes que du projet de traduction haha.


En faite les vidéos FMV n'ont plus de sous-titres (pour RE3) ses déjà fait, mais il ont un soucis de lecture et le programmeur chargé du projet travaille actuellement sur le problème... Et ce mod est pour la version original du jeu sur PC, avec les vidéos SourceNext édité, musique/sons/voix sans perte de qualité, et tout les graphisme retourché (mais avec un aspect original, rien d'ajouter ou supprimer).

Voila une video de l'anciene version publique (0.7) qui a beacoup d'amélioration depuis:


Et en se qui me concerne, je m'occupe de partager les info en français et fait un suivis du projet, mon implication n'est pas très énorme pour le moment mais j'essais de rassembler des francophones intérrésé au projet.

Je vais t'envoyer un mp avec une page ou j'ai toute inclus les info actuelle, je ne sais pas si je peut poster ici un lien qui pointe sur mon forum personnel.

EDIT: Voila les infos.
Spoiler :
Plusieurs avantages et désavantages varies selon les plateformes:

- La version PSX contient la meilleur qualité de doublages VO.

- La version Dreamcast contient les meilleurs effets sonore. (SFX)

- La version PC est la pire en ce qui concerne la musique, les effets sonore et la vidéo.

- En 2006 une version plus moderne de Biohazard 3 développer par SourceNext est sortie au Japon, qui inclus des vidéos plein écran avec une résolution descente, plus attrayantes que les originales, sans la présence des deux barres noire en haut et au bas de l'écran.

La version PC dispose cependant d'un excellent avantage, les possibilités de moodings.


Amélioration № 01: Cinématiques pleine écran de haute qualité sans sous-titres japonais.

Utilisation des vidéos pleine écran de la version SourceNext compatible avec la version US & EURO sur PC & PSX. Les vidéos conserve leur vitesse de 15 images par secondes contrairement à 30 images par secondes dans la version SourceNext original, mais sont de bien meilleur qualité. Les vidéo conserve leurs résolutions de 720x480 et sont convertie sans perte de qualité.


Amélioration № 02: Doublage des voix et musique sans perte de qualité (Lossless CD).

Les doublages VO sont importé depuis la version PSX.
La qualité ce ceux-ci sont bien meilleur que la version PC:

Doublages Version PC:
Bitrate - 88 Kbit/s
Frequency - 22,05 kHz
Bit depth - 4 bit

Doublages Version PSX:
Bitrate - 605 Kbit/s
Frequency - 37,8 kHz
Bit depth - 16 bit

La musique provient du CD de la Trame Sonore:

Musique Version PC:
Bitrate - 176 Kbit/s
Frequency - 22,05 kHz
Bit depth - 4 bit

Musique de la Trame Sonore:
Bitrate - 1411 Kbit/s
Frequency - 44,10 kHz
Bit depth - 16 bit


Amélioration № 03: La musique d'origine (loop) est entièrement restauré.

Certaines mélodies passe au silence avant de rejouer une seconde fois par la suite, ce qui est maintenant corriger, elle recommence avec un effet de fondus discret. (Credits: RhymeKidder & Lexas87)


Amélioration № 04: Centrages du texte afficher à l'écran, pour une lecture confortable.

Les dialogues (textes) sont maintenant centré pour une meilleur lecture, et placer à droite de l'écran comme dans toutes les versions console du jeu.


Amélioration № 05: Flying Head Fix (Possibilité de décapiter un zombie).

Toutes les versions ont cette effet à la base censuré, lorsqu'un zombie est au sol et que Jill le frappe à la tête, aucun effet n'est apparent, mais avec ce MOD, la tête ce détache du corp et vole dans les air! :shock:


Amélioration № 06: Bugs mineurs corrigées.

-La scène avec Carlos et Jill près du restaurant est corrigé
(Carlos ne s'enfuit pas avant la fin de la conversation)

-Le problème avec la restauration du "Flying Head Fix" est corrigé.
(Credits: RhymeKidder & Myloch)

-La texture de la Tour Horloge est remplacé par une nouvelle de haute qualité.
Il y a aussi de nouvelles textures de déverrouillées.

-Le lag au début de chaque cinématique est corrigé. (PC)

-Le jeu prend maintenant en charge les manettes XBOX 360.
(Credit: Lexas87)


Compatibilité

Le projet est actuellement en cours, et basé sur la version US, ce qui veut dire que toute application de ce MOD à une autre verstion la convertiras automatiquement. Une fois certaines complications réglé, car le projet rencontre certaines difficultés, il seras disponible pour les autres régions/langues.

Re: Resident Evil 3: Restoration Project

MessagePublié: 11 Sep 2017, 15:06
par Ruvik
Je me permets de remonter ce topic pour vous parler de l'avancement du projet et pour avoir vos suggestions. :))

Je m'occupe donc de retraduire RE3 en français. Mon but est d'être aussi fidèle que possible à la version anglaise tout en corrigeant les erreurs dont souffre celle-ci. Par exemple, j'ai préféré épeler Nicholaï par Nikolaï, et de corriger un des documents qui parle du virus Nemesis alors qu'il devrait mentionner que c'est un parasite.

Est-ce que vous auriez des suggestion à me faire? Connaissez-vous des erreurs qui se sont glissées dans ce jeu lors du passage du japonais à l'anglais? Avez-vous trouvé que des passages en français de la version originale qui vous paraissent confus et/ou mal traduits? etc.

Voici quelques images de la nouvelle traduction que je mets en spoiler :
Spoiler :
Image
Image
Image
Image
Image
Image

Ce que vous voyez sur les images n'est pas encore définitif. Je compte améliorer la présentation du texte et peaufiner quelques phrases encore. Malheureusement, certaines restrictions techniques/linguistiques m'obligent parfois à faire des concessions (par exemple les messages quand on récupère les plans des lieux).

Je mets un lien vers plus de photos ici. N'hésitez pas à me faire savoir ce que vous pensez. Vos retours sont extrêmement importants pour que la communauté française de RE puisse bénéficier -j'espère- de la meilleure version possible de ce jeu.

"Biohazard 3 : Last Escape"

MessagePublié: 13 Sep 2017, 17:55
par Jill
- Je dois dire que ta traduction française fait plaisir aux yeux, à mes yeux.

Je n'ai jamais compris pourquoi tous les épisodes de la saga et ce jusqu'à ceux d'aujourd'hui, ont droit à des sous-titres fait avec les pieds. Je me doute que lors de la traduction, les traducteurs ont opté pour aller à l'essentiel, genre :
"Jill, membre de l'unité S.T.A.R.S." au lieu de "Jill, équipe Alpha, unité S.T.A.R.S."
mais parfois, c'est limite.

Ruvik, n'oublie pas qu'il existe plusieurs scènes, plusieurs dialogues différents selon les choix que tu fais dans le jeu. N'en n'oublie aucun surtout.
En plus des différents choix, il y a même un petit dialogue différent lorsque Jill tombe sur Brad dans le Bar Jack. Si tu aides Brad à vaincre le zombie, ce dernier sera amical dans ses paroles envers la demoiselle. Si par contre, tu ne fais aucun dégât au mort-vivant, poule mouillée sera en colère envers la belle.

Ruvik a écrit:Je m'occupe donc de retraduire RE3 en français. Mon but est d'être aussi fidèle que possible à la version anglaise tout en corrigeant les erreurs dont souffre celle-ci. Par exemple, j'ai préféré épeler Nicholaï par Nikolaï

Sur ce coup là, c'est toi qui pars dans l'erreur.
Je veux dire que traduire le nom du mercenaire par "Nikolaï"... Alors oui, j'imagine qu'à la phonétique, son nom peut s'orthographier ainsi (ou littéralement traduit du Russe), mais comme tu l'as dit, tu traduis en essayant d'être le plus fidèle possible à la version anglaise. Or Jill est américaine et donc, dans son pays, "Nicholai" s'écrit ainsi.
Quand aux deux point sur le i, pour moi, il n'y en a pas. Quand tu écris "Jedi", "Sentai", "Hentai" ou "Samurai", aucun de ces noms ne prennent deux points.

Ruvik a écrit:Connaissez-vous des erreurs qui se sont glissées dans ce jeu lors du passage du japonais à l'anglais? Avez-vous trouvé que des passages en français de la version originale qui vous paraissent confus et/ou mal traduits? etc.

Ben en fait, tout le jeu est mal traduit. :hehe
Je ne sais pas ce que vaut la version japonaise, mais il me semble que la version japonaise n'est pas la version originale. Il me semble que la première véritable version, est la version anglaise. A vérifier car je ne suis pas sure...
Quoi qu'il en soit, lorsque Jill demande à Carlos s'ils peuvent arrêter Nemesis, Carlos lui répond simplement "No. I don't think so." traduit en français par "Oui, je pense." :lol
Toute la traduction française ne me semble pas venir de la version anglaise et encore moins de la version japonaise. Je pense surtout qu'à l'époque de la sortie du jeu, il y avait un ou des incompétents. :lol5

Re: Resident Evil 3: Restoration Project

MessagePublié: 14 Sep 2017, 22:41
par Ruvik
Jill a écrit:- Je dois dire que ta traduction française fait plaisir aux yeux, à mes yeux.
Merci Jill! :)) Je suis simplement le traducteur par contre, pour le placement du texte au centre de l'écran, l'espacement entre les caractères et le contournement des soucis/restrictions techniques il faut remercier celui qui a lancé le projet, Kalash49.
Jill a écrit:Je n'ai jamais compris pourquoi tous les épisodes de la saga et ce jusqu'à ceux d'aujourd'hui, ont droit à des sous-titres fait avec les pieds.

Je ne pense pas me tromper en te disant que les restrictions techniques sont en grande partie responsables de ces traductions désastreuses de l'anglais vers le français (il y a tout de même eu de grosses fautes cela dit). En fait, le nombre de caractères que l'on peu afficher à l'écran est aléatoire. Il faut constamment s'adapter à cette restriction pour ne pas avoir de bugs, donc parfois il faut inévitablement faire des changements. Kalash49 trouve généralement des moyens de contourner le problème, mais parfois c'est malheureusement impossible (par exemple, je vais devoir raccourcir le nom des plans bientôt). En plus de ça, le français est beaucoup plus long que l'anglais. Donc il est parfois nécessaire de raccourcir les dialogues pour qu'ils apparaissent correctement à l'écran et surtout qu'on puisse les lire sans problème (trop lent/trop rapide).
Jill a écrit:Ruvik, n'oublie pas qu'il existe plusieurs scènes, plusieurs dialogues différents selon les choix que tu fais dans le jeu.

Ne t'inquiète pas, absolument tous les textes ont été extraits du jeu. À l'heure actuelle tous les items et leurs descriptions ainsi que les textes de la première partie du jeu sont prêts. Là j'en suis aux textes de l'hôpital et une fois que tout les dialogues et les descriptions des décors seront terminés je m'attaque aux documents. Normalement nous allons aussi inclure des sous-titres pour toutes les FMVs.
Jill a écrit:Je veux dire que traduire le nom du mercenaire par "Nikolaï"... Alors oui, j'imagine qu'à la phonétique, son nom peut s'orthographier ainsi (ou littéralement traduit du Russe), mais comme tu l'as dit, tu traduis en essayant d'être le plus fidèle possible à la version anglaise. Or Jill est américaine et donc, dans son pays, "Nicholai" s'écrit ainsi.

Tu ne peux pas t'imaginer à quel point ce "détail" me prend la tête! :tete-mur C'est pour ça que j'aimerais avoir les avis des membres du forum pour prendre une décision. Tu l'as bien déduit, Nikolaï est en fait la véritable transposition (Kalash49 étant russe, il me l'a lui-même confirmé). D'après mes recherches, l'écrire avec "-ch" est extrêmement rare. Que ce soit en français ou en anglais il est généralement écrit avec un "-k". L'ajout du tréma est simplement là pour franciser le nom (c'est comme ça qu'on trouve ce nom écrit en France la plupart du temps, c'est pareil pour Mikhaïl d'ailleurs).

Donc mon dilemme ici est le suivant : est-ce que je garde la traduction officielle qui a été réutilisée partout (même s'il y a eu quelques variations) ou est-ce que je conserve la véritable transposition russe? Préférez-vous que je francise les prénoms ou qu'ils soient écrits à l'anglaise?
Jill a écrit:Je ne sais pas ce que vaut la version japonaise, mais il me semble que la version japonaise n'est pas la version originale. Il me semble que la première véritable version, est la version anglaise. A vérifier car je ne suis pas sure...
C'est la version japonaise qui est l'originale. Et ce sont des japonais qui ont traduit vers l'anglais... Clairement pas la meilleure décision. :mouais

Re: Resident Evil 3: Restoration Project

MessagePublié: 15 Sep 2017, 14:44
par Iceweb38
Pas mal ces retraductions, c'est vrai qu'elle est bien meilleure en général avec ton travail! :))
C'est vrai que les traducteurs ont vraiment voulu aller à l'essentiel on dirait.

Cela dit, pour les cartes, je dirais plutôt "Vous avez trouvé 'nom de la carte"".
D'ailleurs, "Downtown" se traduirait pas par "Centre-ville" plutôt que "Quartiers résidentiels" ?

Si tu cherches quelqu'un pour déceler les erreurs de traductions du japonais vers l'anglais, tu devrais demander l'avis de Derekstrife sur ce forum je pense.

"BIOHAZARD 3 : LAST ESCAPE"

MessagePublié: 16 Sep 2017, 15:04
par Jill
Ruvik a écrit:Je suis simplement le traducteur par contre, pour le placement du texte au centre de l'écran, l'espacement entre les caractères et le contournement des soucis/restrictions techniques il faut remercier celui qui a lancé le projet, Kalash49.

Si tu le dis.
Comme je faisais allusion à la traduction française, ta traduction française donc, c'est bien toi que je félicite.
Mais bon, j'imagine qu'il faut aussi remercier ce kalash49 pour son travail.

Ruvik a écrit:Je ne pense pas me tromper en te disant que les restrictions techniques sont en grande partie responsables de ces traductions désastreuses de l'anglais vers le français (il y a tout de même eu de grosses fautes cela dit). En fait, le nombre de caractères que l'on peu afficher à l'écran est aléatoire. Il faut constamment s'adapter à cette restriction pour ne pas avoir de bugs, donc parfois il faut inévitablement faire des changements.

Ah ce serait donc pour ça ?!
J'avoue ne jamais avoir pensé à ce détail comme quoi le texte en français, les mots en français, sont limités aux mêmes nombres que les mots en anglais.
Si je comprends bien, si une ligne et demi de texte maximale est possible pour l'anglais, alors en français, avec nos mots qui sont généralement plus long qu'en anglais, il faut trouver l'astuce pour réussir à y insérer une traduction qui, en plus de tenir la route, doit tenir sur une ligne et demi, c'est ça ?

Enfin, en plus de ce problème, il y a quand même de l'incompétence. Car lorsque Carlos dit "No." et que tu y lis "Oui," dans les sous-titres, c'est vraiment en avoir rien à faire...

Ruvik a écrit:Normalement nous allons aussi inclure des sous-titres pour toutes les FMVs.

Ce serait une bonne chose.
La cinématique d'introduction, celle devant le R.P.D. ou encore celle dans le Tramway, en passant par celle du cimetière, c'est toujours hallucinant et surtout honteux de n'y voir aucun sous-titre (même si l'anglais pendant ces scènes est très facile à comprendre) !

Ruvik a écrit:Tu ne peux pas t'imaginer à quel point ce "détail" me prend la tête! :tete-mur C'est pour ça que j'aimerais avoir les avis des membres du forum pour prendre une décision. Tu l'as bien déduit, Nikolaï est en fait la véritable transposition (Kalash49 étant russe, il me l'a lui-même confirmé). D'après mes recherches, l'écrire avec "-ch" est extrêmement rare. Que ce soit en français ou en anglais il est généralement écrit avec un "-k". L'ajout du tréma est simplement là pour franciser le nom (c'est comme ça qu'on trouve ce nom écrit en France la plupart du temps, c'est pareil pour Mikhaïl d'ailleurs).

Comme tu l'as dit, bien que rare, "Nicholai" écrit ainsi existe bel et bien en anglais.
Je pense que tu devrais faire le tour sur 4/5 sites anglais différents de Biohazard qui parle de ce personnage, histoire de voir comment ils écrivent son prénom.
Puis, prend 3/4 jeux vidéo en version anglaise de la franchise où son nom y est écrit (Biohazard 3 : Last Escape, Gun Survivor, Outbreak et Operation : Raccoon City) pour la même chose.
Enfin, prend des livres (le volume 5 : Nemesis de S.D Perry par exemple et le premier volume Biohazard Archives) pour la même chose aussi.
Pour finir, tu fais le compte pour savoir combien de fois tu y a lu "Nicholai" et "Nikolaï". Tu n'auras plus qu'à trancher.

Ruvik a écrit:Préférez-vous que je francise les prénoms ou qu'ils soient écrits à l'anglaise?

Ben vu que "Nicholai" fait aussi anglais que français, inutile de franciser les prénoms.
Inutile de franciser le nom de code du monstre : Nemesis (car "Némésis" ça fait moche, surtout dans le roman que je lis actuellement).

Re: Resident Evil 3: Restoration Project

MessagePublié: 19 Sep 2017, 20:25
par Gemini
Le problème de se baser sur la version anglaise du jeu, c'est qu'on ne fait qu'opérer la traduction d'une traduction, laquelle comporte déjà son lot d'erreurs. La version originale est la version japonaise, et si l'on voulait réellement être fidèle il faudrait directement traduire du japonais vers le français.
Pour vous donner une idée, dites vous que la traduction anglaise officielle depuis le japonais doit être au moins aussi mauvaise que la traduction officielle française depuis l'anglais. Donc même s'il est louable de vouloir s'approcher au maximum de la version anglaise et que cela gommera effectivement certaines erreurs grossières, on aboutira toujours à une version bien imparfaite :((((

Sur Project Umbrella, les documents de toute la série principale ont été traduits en anglais directement depuis le japonais, il s'agit donc de versions nettement plus fidèles comparées aux traductions anglaises officielles :
http://projectumbrella.net/terms/File-0
Je crois que certains dialogues in-game ont également été traduits, même s'ils ne figurent pas directement sur le site...
En tout cas, si l'on souhaite une version française qui soit fidèle au script d'origine sans maîtriser le japonais, traduire les documents anglais de Project Umbrella est la meilleure option qui s'impose.
Ce serait vraiment top de pouvoir jouer aux RE en français avec, au moins, des documents bien traduits :)))

Pour les noms, il me semble évident qu'il faut éviter de "françiser" et plutôt rester fidèle à leur véritable transposition.
Sur Project Umbrella Nikolai est bien nommé "Nikolai Zinoviev", c'est apparemment ainsi que son nom se transpose. A voir si Kalash49 le traduirait également de cette façon :?

"LE PETIT NICHOLAS"

MessagePublié: 21 Sep 2017, 10:14
par Jill
-Franciser franciser... Dans l'Exorciste, Regan devient "Régine". Dans la saga Rocky, c'est Adrian qui devient "Adrienne". Ca, ce sont des prénoms francisés.
Car "Nicholai", c'est plus américanisé que français. Pour vraiment franciser le prénom, il aurait fallu écrire "Nicholas".

Sur le site que propose Gemini, Project Umbrella, il est écrit "Nikolai Zinoviev". Or, Gemini ne donne que ce seul site comme exemple.
Donc, si sur 15 sites est écrit "Nicholai Ginovaef" contre 1 seul pour "Nikolai Zinoviev", mieux vaut rester fidèle à "Nicholai". Ou vice-versa si "Nikolai" s'écrit le plus souvent comme ceci.

Re: Resident Evil 3: Restoration Project

MessagePublié: 21 Sep 2017, 12:35
par Gemini
Je ne suis pas davantage pour "américaniser" les noms, car autrement comme tu le dis oui, autant aller jusqu'au bout et considérer Nicolas comme une traduction plus adaptée pour la VF. Ce serait bien ridicule, mais tout aussi légitime que Nicholai sur le principe :dent
Si la transcription la plus exacte de son nom russe est "Nikolai Zinoviev", il faut s'y tenir tout simplement. Le personnage est russe après tout, cela ne pose aucune difficulté dans son cas donc nul besoin d'américaniser ou franciser son nom.

Je mentionne Project Umbrella car ce site propose les documents de la série retraduits intégralement depuis le script original japonais. Ce qui en fait d'office une source infiniment plus fiable que la majorité des sites RE, qui ne se contentent que de proposer les traductions officielles parsemées d'erreurs et d'imprécisions, comme chacun sait.
Si la majorité des sites RE ne font que restituer des erreurs issues d'une seule et même mauvaise traduction sans réfléchir, ils auront beau être 5000 que ça ne leur donnera pas davantage raison ni plus de poids: 5000 ne valent que pour 1. La "loi de la majorité" que tu appliques ne vaudrait que si chacun des sites effectuait sa propre traduction, ce qui n'est pas le cas.
Mais si tu connais d'autres sites RE ou fans qui se chargent de retraduire la série directement depuis le japonais, alors on pourra prendre en compte leurs versions. Tu ne risques pas d'en trouver beaucoup.

"NICHOLAS"

MessagePublié: 21 Sep 2017, 17:56
par Jill
Gemini a écrit:Si la transcription la plus exacte de son nom russe est "Nikolai Zinoviev", il faut s'y tenir tout simplement. Le personnage est russe après tout, cela ne pose aucune difficulté dans son cas donc nul besoin d'américaniser ou franciser son nom.

Le problème, c'est que ce Russe se retrouve en plein Raccoon City, en plein Amérique. Les Américains qui y vivent là-bas vont sûrement écrire son prénom ainsi. Jill qui est Américaine risque aussi d'écrire son prénom comme cela.
Maintenant, si Nicholai avait eu des échanges verbaux avec Mikhail, je pense qu'effectivement, on pourrait écrire "Nikolai" dans les sous-titres.
Je ne sais pas comment est nommé et orthographié le nom du mercenaire dans la version originale anglaise du volume 5 du roman Resident Evil de S.D. Perry, mais s'il est écrit "Nicholai Ginovaef", ça voudrait dire que même les auteurs de romans se tromperaient ? Ce serait surprenant !

Gemini a écrit:Je mentionne Project Umbrella car ce site propose les documents de la série retraduits intégralement depuis le script original japonais. Ce qui en fait d'office une source infiniment plus fiable que la majorité des sites RE, qui ne se contentent que de proposer les traductions officielles parsemées d'erreurs et d'imprécisions, comme chacun sait.

Capcom Japan propose pas mal d'incohérences dans sa propre liscence au fur et à mesure que de nouveaux épisodes Biohazard sortent comme chacun sait. Eux-mêmes ne sont pas, ne sont plus vraiment une source fiable selon certaines choses. Même le fan en sait beaucoup plus et beaucoup mieux sur la saga Biohazard que les messieurs de chez Capcom.
Lorsque je vois que Les Japonais sont parfois à coté de la plaque lorsqu'il faut écrire, traduire du japonais à l'anglais des mots, voir des prénoms, c'en est effrayant.


Gemini a écrit:Si la majorité des sites RE ne font que restituer des erreurs issues d'une seule et même mauvaise traduction sans réfléchir, ils auront beau être 5000 que ça ne leur donnera pas davantage raison ni plus de poids: 5000 ne valent que pour 1. La "loi de la majorité" que tu appliques ne vaudrait que si chacun des sites effectuait sa propre traduction, ce qui n'est pas le cas.

Là, je suis d'accord avec toi. Ce n'est pas parce que 5000 personnes pensent la même chose contre une seule, qu'ils ont forcément raison et l'autre tort (il suffit de voir la majorité à avoir voté pour ce mou d'Hollande...).
Enfin, il faut se méfier quand même. :p

Re: "NICHOLAS"

MessagePublié: 21 Sep 2017, 19:00
par Gemini
Jill a écrit:Le problème, c'est que ce Russe se retrouve en plein Raccoon City, en plein Amérique. Les Américains qui y vivent là-bas vont sûrement écrire son prénom ainsi. Jill qui est Américaine risque aussi d'écrire son prénom comme cela.
Maintenant, si Nicholai avait eu des échanges verbaux avec Mikhail, je pense qu'effectivement, on pourrait écrire "Nikolai" dans les sous-titres.

Ouais enfin, on va pas se mettre à orthographier son nom différemment en fonction de la personne à laquelle il s'adresse :darkness
Je ne dis pas qu'écrire "Nicholai" est une erreur en soi, et je ne suis pas traducteur, mais il me paraît néanmoins bien plus juste de transcrire son nom en se calquant le plus possible sur son nom d'origine, sur le russe en l'occurrence. Je ne vois pas pourquoi le lieu ou les individus qui entourent le personnage devraient entrer en considération.

Jill a écrit:Je ne sais pas comment est nommé et orthographié le nom du mercenaire dans la version originale anglaise du volume 5 du roman Resident Evil de S.D. Perry, mais s'il est écrit "Nicholai Ginovaef", ça voudrait dire que même les auteurs de romans se tromperaient ? Ce serait surprenant !

Perry n'est pas traductrice et ne maîtrise sûrement pas le japonais, elle s'en fiche de toutes ces questions elle reprend simplement le nom du personnage tel qu'il apparaît dans la version occidentale officielle, ce n'est pas une erreur de sa part :^^

Jill a écrit:Capcom Japan propose pas mal d'incohérences dans sa propre liscence au fur et à mesure que de nouveaux épisodes Biohazard sortent comme chacun sait. Eux-mêmes ne sont pas, ne sont plus vraiment une source fiable selon certaines choses.

Justement, notre "boulot" en tant que fan est de déceler quelles sont les véritables incohérences ou problèmes scénaristiques de la série, et de bien prendre soin de distinguer les erreurs commises par les scénaristes eux-mêmes des pseudo-incohérences liées à des facteurs extérieures comme la traduction. Si la traduction génère une incohérence qui n'existe pas dans le script original, alors c'est qu'il n'y a pas d'incohérence en soi. Nous avons été trop nombreux à nous embarquer dans des débats sans fin à propos de pseudo-incohérences qui n'existaient pas réellement, mais qui étaient simplement dues à des erreurs de traduction.
Le problème ici n'est pas de savoir si les scénaristes de Capcom sont irréprochables ou non, mais de chercher à transcrire le plus fidèlement possible ce qu'ils ont écrit, afin d'appréhender l'univers de la série correctement.

"ORTHOGRAPHE"

MessagePublié: 22 Sep 2017, 11:33
par Jill
Gemini a écrit:Ouais enfin, on va pas se mettre à orthographier son nom différemment en fonction de la personne à laquelle il s'adresse :darkness

Et vu que Nicholai ne sait jamais adressé à aucun autre Russe, il n y aura aucun problème à parler de "Nicholai" ou de "Nikolai".

Gemini a écrit:Je ne dis pas qu'écrire "Nicholai" est une erreur en soi, et je ne suis pas traducteur, mais il me paraît néanmoins bien plus juste de transcrire son nom en se calquant le plus possible sur son nom d'origine, sur le russe en l'occurrence.

Je ne serais pas contre, mais quelque chose me dit qu'après avoir écrit "Nicholai Ginovaef" dans le reste du monde, le monde justement, ne sera pas prêt à recevoir du "Nikolai" même si cette dernière orthographe est la véritable orthographe du prénom du personnage et que c'est ainsi qu'il faut l'écrire.
Pour le monde entier, Nikolai reste Nicholai, tout comme Biohazard reste Resident Evil ou autre Vega reste M. Bison.
Je sais, mon exemple n'est pas très bon car là, on passe de l'orthographe d'un personnage à carrément des titres et noms différents, ce qui n'est pas la même chose
Mais même si demain les droits venaient à être achetés et que Biohazard et Vega, le chef de Shadow Law, venaient à avoir enfin droit à son véritable titre et son véritable prénom aux Etats-Unis, dans la tête des gens, ça restera toujours Resident Evil et M. Bison. Pour le reste du monde, dont la France qui reste un pays de moutons qui ne savent que suivre le mouvement, ce sera la même chose.
Je le redis, "Nikolai Zinoviev", je ne dis pas non. Ca m'embêtera juste car, pour les Américains, pour Jill, ça reste "Nicholai Ginovaef".


Gemini a écrit:Perry n'est pas traductrice et ne maîtrise sûrement pas le japonais

Ca n'a rien à voir. ;)
Ce que je veux dire, c'est que cette personne reste tout de même une romancière qui doit quand même avoir une certaine culture. Si elle, Stephen King ou un Président font tous l'erreur d'écrire "Nicholai" au lieu que "Nikolai", alors c'est que le monde a un problème...
Tu parles toi même qu'elle n'est pas traductrice. Ca voudrait dire que même le traducteur japonais/anglais des romans de Perry n'aurait pas l'intelligence, la culture pour savoir comment écrire véritablement un prénom Russe en anglais ?
Ca en devient choquant cette histoire... :^^