Resident Evil 2 : VOSTFR ou V.F

Répondre

VOSTFR ou V.F

Le sondage est terminé depuis le 27 janv. 2019, 00:03

VOSTFR
11
73%
V.F
3
20%
Les deux mon g?n?ral
1
7%
 
Nombre total de votes : 15
Avatar de l’utilisateur
Jericho
Extreme Survivor
Messages : 1590
Inscription : 29 mars 2009, 03:01
Playstation Network ID : GhostWolfPunishe
Localisation : Talence (33)
Contact :

Tant qu' on y est dans les sondages :p , je me suis permis d'en créer un. Vous le savez surement, RE2 aura la possibilité de choisir différents doublages, et je suis curieux de savoir quel doublage allez vous choisir. Pour ma part, ça sera VOSTFR que je choisirai. Pour la simple et bonne raison que je joue a tout mes jeux en Anglais, avec ou sans sou-titre Français.
Image
Avatar de l’utilisateur
Hunk
Staff // Fondateur
Messages : 12803
Inscription : 27 nov. 2003, 21:26
Localisation : Lille
Contact :

Ton sondage est mal posé. ;)
Tu ne peux pas mettre en option "les deux mon général", ça n'a pas de sens. :dent :wink
c'est soit tu joues en VF, soit en VO, soit en VOSTFR et j'ajouterai même la VO ST-ENG histoire de bien comprendre les mots parfois difficiles à comprendre en VO. ;)
Outbreak Server :
ID: V108EA - HN: hunkBHFR
I don't call 911, I use 1911.
Avatar de l’utilisateur
Patrick
Extreme Survivor
Messages : 2118
Inscription : 09 mars 2004, 22:38
Gamertag : Wesker010484
Playstation Network ID : Wesker_010484
Localisation : Québec, Canada

VF pour mon premier run et puis vostfr pour toutes les parties futures.
"Would you be so kind as to get me my slippers, Patrick? Thank you.''

- Spencer to his butler :parapluie

Resident Evil: Resistance
Avatar de l’utilisateur
Khris_Kennedy
Survivor
Messages : 588
Inscription : 03 mai 2006, 21:48

VOSTFR comme je l'avais fait pour RE6 et les deux Revelations. Claire en VF j'ai vraiment du mal... Déjà qu'on a perdu Alyson Court...

Mais les doublages français sont très bons maintenant en général. J'essaierai certaines parties en VF pour voir.
In my restless dreams...In my dearest memories...
Jill

- Il y a encore un an, je ne jurais que par les versions originales sous-titrées en français, mais depuis que j'essai de tout obtenir sur Biohazard 6 (médailles et titres), je suis passé à la version française, juste par curiosité.
Et je dois dire que c'est plutôt de bonne facture.

Pour le remake de Biohazard 2, que je toucherai sûrement lorsque la PlayStation 4 arrivera en fin de vie ou lorsqu'il sera porté sur la PlayStation 5, il me parait évident et tout à fait normal que je découvre ce jeu vidéo dans les meilleures conditions possible, à savoir en version originale sous-titrée en français.
Après tout, ça se passe en Amérique avec des américains et donc, question logique, ce sera la version originale.

Cependant, une fois que j'aurais fini le mode histoire avec tous les personnages, lorsque je m'attaquerai au meilleur rang pour débloquer armes et costumes, aux trophées et autres trucs tordus que Capcom va nous concocter, sans oublier que je ferais une dernière fois le mode histoire avec tout ce que j'aurais obtenu (costumes, armes) je passerais par la case version française.
Parfois, ça fait du bien d'apprécier un jeu, son intrigue, son ambiance etc, sans avoir les yeux rivés sur les sous-titres qui s'affichent à l'écran.
Avatar de l’utilisateur
Grem
Extreme Survivor
Messages : 2636
Inscription : 15 févr. 2004, 01:40
Localisation : Brest

Houla, certainement pas en VF, quelle horreur ! :p
A chaque fois que j'ai essayé les VF pour voir, j'ai grimacé.

Je ne joue qu'en VOSTFR, parfois même en VO simplement. C'est ce qui parait le plus naturel à chaque fois et puis, en général, je trouve les prestations des doubleurs meilleures en anglais.
Avatar de l’utilisateur
Iceweb38
Staff // Newsmaker
Messages : 3389
Inscription : 03 avr. 2009, 17:24
Playstation Network ID : Iceweb38
Localisation : Merignac (33)
Contact :

De ce que j'ai pu voir de la VF, elle est de bonne facture.
Mais ça sera VOSTFR, comme tous les RE auxquels j'ai pu jouer.
Image
Avatar de l’utilisateur
Ruvik
Rookie
Messages : 227
Inscription : 20 janv. 2015, 23:22
Playstation Network ID : Silencious_gamer
Localisation : 66

À défaut de pouvoir choisir VO, j'ai donc voté pour VOSTFR. J'évite autant que possible de gâcher ce qui se passe à l'écran par souci d'immersion. Ça vaut d'ailleurs aussi bien pour les sous-titres quand je comprends la langue que toutes les infos liées à l'interface d'utilisateur.

En plus, j'aime vraiment les nouvelles voix américaines. Elles ont un côté moins "hollywoodien" que les jeux précédents, je trouve. C'est sûrement lié en grande partie à la localisation qui se veut plus réaliste dans le langage employé par les personnages mais les nouvelles voix sonnent en tout cas plus naturelles.
Flock off, feather face!
Avatar de l’utilisateur
Ada
Staff // Webmaster
Messages : 6076
Inscription : 27 nov. 2003, 17:11
Localisation : 94
Contact :

Jamais de VF pour moi.
Je trouve rarement les doublages français réussis. Je ne regarde jamais aucun film, ni aucune série, et je ne joue à aucun jeu avec des doublages français, je trouve qu'on ne remarque que ça, que c'est pas naturel, souvent mal joué, ridicule. Je n'aime pas du tout. En plus ils charcutent la prononciation des noms et prénoms à l'anglaise en les francisant de façon disgracieuse, je trouve ça tout à fait inesthétique. Rien que pour "Ada", qu'est-ce que c'est moche. Même dans les doublages espagnols et japonais, les doubleurs prononcent "Eida" ! Alors que le A dans leur langue se prononce comme le A chez nous mais ils font un effort pour coller à la prononciation, au moins. Quand ils disent "Ada" dans la VF, ça fait vraiment débile. "Léon" aussi j'aime pas trop, je préfère "Leon" prononcé à l'anglaise.

Autre mauvais point pour les doublages français, les mouvements des lèvres des personnages sont faits pour coller à des dialogues en anglais, c'est donc plus esthétique d'avoir l'audio qui va avec le visuel, tout de même.

De toute façon même sans le contexte de RE, les raisons énoncées ci-dessus sont valables pour tout type d'oeuvre audiovisuelle, et c'est une règle de base pour moi de ne jamais utiliser les doublages, même si le film est dans une langue que je trouve moche comme le chinois ou les langues nordiques par exemple. Je préfère toujours voir le film, la série dans sa langue d'origine et entendre la vraie voix des acteurs.

Il est possible que si ma langue maternelle était l'anglais je serais beaucoup plus critique vis-à-vis des doublages en anglais également, mais de ce que j'ai entendu pour l'instant des doublages du jeu, je dois dire que les prestations des doubleurs sont à des années lumière de celles de 1998, c'est pas mal du tout. Juste Ada qui force un peu évidemment, comme d'hab j'ai envie de dire, toujours un peu trop théâtral. Mais j'ai trouvé Leon vraiment bien. D'ailleurs, je ne sais pas si certains d'entre vous regardent la série Suits mais je trouve que la voix de Leon ressemble à s'y méprendre à celle du personnage de Mike Ross, surtout dans la seconde scène où il parle avec Marvin dans le hall. Et je trouve ça plutôt pas mal.
Quoi qu'il en soit, les doublages en français dans les RE sont pour moi parfaitement inutiles, il n'y en avait pas avant, jusqu'à RE5 ou 6 je crois et on s'en passait très bien. Je ne m'en servirai jamais, de toute façon.

Je n'ai pas répondu au sondage parce qu'il n'y avait pas d'option VOST anglais, et je mets le jeu en anglais, donc pour moi tout est en anglais, voix, textes, tout.
Avatar de l’utilisateur
Sly
Modérateur
Messages : 3650
Inscription : 27 nov. 2003, 20:53
Gamertag : le vrai Sly
Playstation Network ID : Slyohazard
Localisation : Chambéry (73)

Il n'est pas pertinent de parler de VO lorsqu'on parle de voix anglaises dans un jeu japonais. Les personnages sont anglophones mais les scénaristes sont japonais, donc il est dur de définir une vraie VO dans ce contexte, car on parle d'un jeu vidéo et non d'un film. L'anglais conserve l'avantage sur le japonais d'être la seule version qui bénéficie de la synchronisation labiale - tant qu'on n'aura pas trouvé un moyen de l'automatiser en fonction de la langue choisie - ce qui est un plus pour l'immersion. Et puis soyons francs : le japonais ne colle pas du tout au jeu. Pourtant, c'est bien la version japonaise qui est censée être la plus fidèle à la vision des scénaristes.

Je préfère jouer aux Resident Evil en anglais (voix et textes) car la série a pendant très longtemps été doublée en anglais uniquement. De plus, les personnages de la série sont anglophones, il semble donc incongru de les voir soudainement parler japonais ou français.
Cela dit, les doublages français ne sont pas mauvais dans les RE (on ne peut pas en dire autant des doublages japonais). Je crains plus les erreurs de traduction et autres tournures de phrases maladroites que les voix en elles-mêmes, qui sont généralement plutôt bien choisies.

De manière générale, je préfère jouer aux jeux vidéo dans la langue de leurs développeurs, ce qui revient le plus souvent à jouer en anglais aux jeux occidentaux et en japonais aux jeux japonais, mais il peut y avoir des exceptions : quand dans un jeu japonais les personnages sont clairement anglophones (Resident Evil donc, mais il n'est pas seul dans ce cas) ou inversement, mais c'est plus rare, quand dans un jeu occidental les personnages ne sont clairement pas anglophones (Shadow Tactics est développé par des Allemands mais se passe au Japon, du coup les voix japonaises sont un vrai plus pour l'ambiance). Je fais une exception notable pour les jeux Ubisoft, que je pratique en français uniquement, même si les persos sont anglophones.

En bref, pour ma première partie, ce sera de toutes façons voix et textes en anglais, comme toujours. Mais je ne m'interdis pas de tester d'autres langues lors de parties suivantes, ce qui donne souvent l'occasion de bien se marrer.
Avatar de l’utilisateur
Bio Gemini
Extreme Survivor
Messages : 1009
Inscription : 16 févr. 2004, 22:11
Gamertag : Bio Gemini
Localisation : Cherbourg-en-Cotentin (50)
Contact :

Jill a écrit :Pour le remake de Biohazard 2, que je toucherai sûrement lorsque la PlayStation 4 arrivera en fin de vie ou lorsqu'il sera porté sur la PlayStation 5, il me parait évident et tout à fait normal que je découvre ce jeu vidéo dans les meilleures conditions possible
En fait je t'explique : les meilleurs conditions possibles, c'est de jouer au jeu dès qu'il sortira :p :rollin
Inacceptable de repousser cette découverte pour préférer finir de débloquer tes médailles pourries à RE6 sur lesquelles tu bûches depuis plus d'un an :lol
Découvre le remake à sa sortie et tu viendras partager ton expérience en même temps que tout le monde dans des discussions sympathiques et conviviales, plutôt que de rester seule dans ton coin :dent
Image
Avatar de l’utilisateur
Clyde
Survivor
Messages : 710
Inscription : 01 mars 2004, 00:39
Localisation : Grenoble

Pour la PS5, ça sera aussi en fin de vie ? Bon courage pour la patience Jill. :lol
Je n'ai rien à dire, je viens de faire pareil avec la PS4. :hehe

Comme la majorité d'entre vous, ça sera d'abord en anglais,je suis tellement habitué à jouer un RE avec les voix anglaises que faire autrement me paraîtrait bizarre. Puis une fois fini, j'essaierai une fois la VF jusqu'au bout par curiosité si elle est de bonne facture.
Jill

Ada a écrit :"Léon" aussi j'aime pas trop, je préfère "Leon" prononcé à l'anglaise.
Dans ce cas, regarde le film Biohazard Degeneration en version française, tu vas aimer y entendre les "Lionne". :lol
D'ailleurs, tu dis "Waizidente Ivol/Baïohazeurd Dégénéréshun" ou "Rési Dante et Ville Dégénération." ?

Après, je suis comme toi.
Sauf qu'on parle d'un "comédien/acteur de doublage" une personne qui double des personnages. "Doubleur", ce n'est pas la même chose. ;)
Gemini a écrit :En fait je t'explique : les meilleurs conditions possibles, c'est de jouer au jeu dès qu'il sortira :p :rollin
Inacceptable de repousser cette découverte pour préférer finir de débloquer tes médailles pourries à RE6 sur lesquelles tu bûches depuis plus d'un an :lol
Découvre le remake à sa sortie et tu viendras partager ton expérience en même temps que tout le monde dans des discussions sympathiques et conviviales, plutôt que de rester seule dans ton coin :dent
Bof. La convivialité ne m'intéresse pas vraiment. J'aime partager mes expériences des jeux vidéo lorsque j'en ai envie, quelque soit la date. :))
En plus, j'ai une vie privée à côté qui me prend énormément de temps. Tant-mieux pour toi si tu arrives à prendre le temps de jouer dés le premier jour de sa sortie à ce remake de Biohazard 2. ;) Ce temps là est fini pour moi.

Ensuite, tu voudrais que j'achète le jeu directement à sa sortie alors qu'il manquera sans doute... je ne sais pas moi, 25% de son contenu qui sortira par la suite sous forme de DLC ou autre ? :lol
De plus, les portages de ce jeu offriront sûrement l'intégralité de son contenu pour pas cher (avec des améliorations). Désolée, mon degré de fan attitude pour cette saga a baissé au fil des années. J'adore toujours cette série, mais elle ne vaut clairement plus que j'en fasse une priorité, une des priorités du jeu vidéo. Elle ne le mérite pas/plus pour moi là où d'autres excellentes licences m'attendent.

Pour les médailles sur Biohazard 6, j'en ai fini depuis un moment déjà (le pire était d'atteindre les 99 pour chaque médaille :tete-mur). Là, je bute depuis presque deux années sur les derniers titres. :^^
Pour le prix que le collector du jeu a coûté à sa sortie, c'est normal que je passe le jeu au peigne fin, que je le fasse en long, large et travers. M'arrêtez juste à l'histoire, aux armes, costumes et personnages à débloquer (sans oublier ces maudits trophées), très peu pour moi. Ce n'est pas comme ça, plus comme ça que je fini mes jeux à 100% maintenant.
Ceci dit, j'aimerais bien retourner à l'époque des années 80/90. Époque ou toutes ces conneries pour allonger la durée de vie des jeux n'existaient pas.
Clyde a écrit :Pour la PS5, ça sera aussi en fin de vie ? Bon courage pour la patience Jill. :lol
Merci mais ne t'inquiètes pas. ;) Ce n'est pas une question de patience, mais de laisser faire. De plus, avant de m'attaquer à ce jeu, j'ai Biohazard Outbreak # 2, Revelations 2, Umbrella Corp et Biohazard 7 qui m'attendent... et je ne parle pas des autres licences... :^^

... Zut, nos derniers messages sont hors sujet...
Désolée, Hunk...
Dernière modification par Jill le 29 déc. 2018, 23:54, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Ruvik
Rookie
Messages : 227
Inscription : 20 janv. 2015, 23:22
Playstation Network ID : Silencious_gamer
Localisation : 66

Sly a écrit :Il n'est pas pertinent de parler de VO lorsqu'on parle de voix anglaises dans un jeu japonais. Les personnages sont anglophones mais les scénaristes sont japonais, donc il est dur de définir une vraie VO dans ce contexte, car on parle d'un jeu vidéo et non d'un film.
C'est vrai, tu as raison et tu fais bien de nous corriger. Quand une oeuvre est écrite dans une certaine langue avant d'être traduite, alors c'est bien celle-ci qui est la VO. On utilise juste probablement tous VO ici pour faire un énorme raccourci -inexact, certes- pour dire "version US". :hehe

Mais au final pour ce RE2 c'est pas faux de dire que l'anglais est la VO, non ? Le producteur a confirmé dans une interview que cette fois les textes ont été directement écrits par un scénariste anglophone en se basant sur des textes japonais qui racontaient seulement les grandes lignes du scénario :
Kazunori Kadoi a écrit :But as for the procedure of developing the script, we work on an outline in Japanese first and then we give that to a Western writer. And then they create the fully-fledged screenplay, so to speak, in English. So the lines themselves are actually written in English natively this time, based on an outline by our staff.
Tu nous pardonnes du coup ? :innocent :p
Flock off, feather face!
Jill

- D'ailleurs et en parlant de "version originale", savez-vous si, comme pour Biohazard Revelations, nous auront droit à la version originale numéro 1, c'est à dire la langue japonaise, en plus de la version originale numéro 2, c'est à dire la langue anglaise ?
Moi, je veux une version québécoise. :lol5
Avatar de l’utilisateur
Sly
Modérateur
Messages : 3650
Inscription : 27 nov. 2003, 20:53
Gamertag : le vrai Sly
Playstation Network ID : Slyohazard
Localisation : Chambéry (73)

Ruvik, tu marques un point, mais ce qui est dit là n'est valable que pour le texte parlé, non ? Je ne pense pas que cela concerne les documents, qui sont probablement traduits du japonais vers les autres langues, eux. Et puis une fois que le script anglais est écrit, ils ont bien dû le traduire en japonais, et même si c'est une traduction - donc pas la version "originale" - comme les développeurs sont japonais, on peut raisonnablement penser que si des choses clochent à leurs yeux, ils en profiteront pour les corriger. Bref, tout n'est pas si simple, à mon sens. :darkness
ritalman
Extreme Survivor
Messages : 1450
Inscription : 12 janv. 2005, 09:49
Gamertag : WilliWaller
Playstation Network ID : williwaller_bis
Localisation : Antony, France
Contact :

VO ST EN pour moi. Merci!
GamerTag : WilliWaller / PSN : williwaller_bis
Avatar de l’utilisateur
Lurka
Survivor
Messages : 366
Inscription : 01 sept. 2014, 18:00
Playstation Network ID : WeskerSchildren
Localisation : Lyon

La tradition oblige de faire le jeu en VOSTFR. Je supporterai pas d'entendre le nom "Léon " prononcé en français ou pire, entendre le doubleur dire " Lionne " juste pour ressembler à la VO.
I'm a ghost coming back to haunt you... Chris.
Avatar de l’utilisateur
Sly
Modérateur
Messages : 3650
Inscription : 27 nov. 2003, 20:53
Gamertag : le vrai Sly
Playstation Network ID : Slyohazard
Localisation : Chambéry (73)

Je ne vois pas le problème à dire Léon ou Ada au lieu de leur prononciation anglaise "Lionne" et "Eïda". Parce que si on va par là, on devrait aussi dire "Cléheu" et pas Claire, "Albeute" au lieu d'Albert, "Qwis" au lieu de Chris, etc. Pourquoi ce deux poids deux mesures ? :p
Avatar de l’utilisateur
Grem
Extreme Survivor
Messages : 2636
Inscription : 15 févr. 2004, 01:40
Localisation : Brest

Je suis conscient que c'est incorrect et illogique mais il n'y a quasiment que "Ada" que je prononce à l'anglaise. Ça sonne pas bien en français, je trouve que ça fait trop "a dada sur mon bidet" quoi :lol (désolé si je froisse des Ada).

Remarque c'est pareil pour les noms de famille genre Wesker. On prononce à l'anglaise mais on devrait, si on respecte la prononciation à la française, dire "veskère", mais bon, là encore ça fait débile je trouve :^^

En fait, c'est vraiment sélectif dans tous les cas. Personne prononce "rouedfieuld" par exemple. Parce que c'est chiant et qu'on a l'air d'un demeuré à le faire en pratique. Et pourtant on prononce tous "Valèntaïne" ou "Djill". Bref, en gros le deux poids deux mesures tout le monde le pratique en ce qui concerne la prononciation des noms de persos RE.
ritalman
Extreme Survivor
Messages : 1450
Inscription : 12 janv. 2005, 09:49
Gamertag : WilliWaller
Playstation Network ID : williwaller_bis
Localisation : Antony, France
Contact :

Il faut qu'il y ait une parodie en FR avec Quouisse Raidefièlde et Gilles Valentine

Pour ce qui est de Léon, j'ai du mal à ne pas mettre "j'ai les mêmes à la maison" derrière.
GamerTag : WilliWaller / PSN : williwaller_bis
Avatar de l’utilisateur
Hunk
Staff // Fondateur
Messages : 12803
Inscription : 27 nov. 2003, 21:26
Localisation : Lille
Contact :

Depuis que Capcom fait l'effort de proposer la localisation des langues par des doublages et plus seulement les sous-titres, je joue en français. :jumper

Mon niveau d'anglais n'est pas assez perfectionné pour comprendre toutes les subtilités dans les dialogues et la lecture des documents aussi me ralentit le temps de la compréhension.

Donc pour moi, depuis les VF c'est tout bénef'. Après j'ai bien conscience de toutes les imperfections sur les lèvres et dans les traductions de documents, mais bon... faut faire avec, même si ça s'est bien amélioré. ;)

Ensuite je refais bien sûr le jeu en V.O. STFR pour retrouver le matériau 100% origine. :)
Outbreak Server :
ID: V108EA - HN: hunkBHFR
I don't call 911, I use 1911.
Avatar de l’utilisateur
Sly
Modérateur
Messages : 3650
Inscription : 27 nov. 2003, 20:53
Gamertag : le vrai Sly
Playstation Network ID : Slyohazard
Localisation : Chambéry (73)

Grem a écrit :Bref, en gros le deux poids deux mesures tout le monde le pratique en ce qui concerne la prononciation des noms de persos RE.
Tout à fait. Reste que je trouve bizarre qu'on trouve bizarre de dire Léon ou Ada, perso ça ne me choque pas du tout. Alors que Brian prononcé "brillant" bon là c'est sûr que ça fait mal à l'oreille, par exemple. :dent

ritalman : Gilles Valentine, ça a déjà été fait par le Joueur du Grenier notamment :dent (Papy Grenier plus précisément)
Sinon ta référence c'est une référence de vieux débris, au passage. Tu es un dinosaure, ritalman.
Et moi aussi puisque je la saisis. :((
Avatar de l’utilisateur
Hunk
Staff // Fondateur
Messages : 12803
Inscription : 27 nov. 2003, 21:26
Localisation : Lille
Contact :

J'ai jamais entendu un français prononcer Braille âne ----> Brie An. ^^
Tout ça grâce quand même à nos manuels d'anglais scolaires et le fameux "where is Brian ?" :jumper

Mais comme toi, prononcer Ada ou Léon, ça ne me choque absolument pas.
Léon grâce à Jean Reno d'ailleurs.
Et Ada, ce n'est absolument pas choquant. Question de phonétique suivant l'alphabet de la langue.
Et côté Etymologie, Ada est un prénom germanique et turc.
Je doute que les germains aient une seule fois prononcé ce prénom à l'anglaise, Arteux ce n'est pas po-ssssi-bleux ! ^^
Outbreak Server :
ID: V108EA - HN: hunkBHFR
I don't call 911, I use 1911.
Avatar de l’utilisateur
Seishoujyo
Rookie
Messages : 182
Inscription : 27 juin 2011, 01:14
Gamertag : Skygrasper
Playstation Network ID : Seishoujyo
Localisation : Lyon

Sly a écrit :Il n'est pas pertinent de parler de VO lorsqu'on parle de voix anglaises dans un jeu japonais. Les personnages sont anglophones mais les scénaristes sont japonais, donc il est dur de définir une vraie VO dans ce contexte, car on parle d'un jeu vidéo et non d'un film. L'anglais conserve l'avantage sur le japonais d'être la seule version qui bénéficie de la synchronisation labiale - tant qu'on n'aura pas trouvé un moyen de l'automatiser en fonction de la langue choisie - ce qui est un plus pour l'immersion. Et puis soyons francs : le japonais ne colle pas du tout au jeu. Pourtant, c'est bien la version japonaise qui est censée être la plus fidèle à la vision des scénaristes.

Je préfère jouer aux Resident Evil en anglais (voix et textes) car la série a pendant très longtemps été doublée en anglais uniquement. De plus, les personnages de la série sont anglophones, il semble donc incongru de les voir soudainement parler japonais ou français.
Cela dit, les doublages français ne sont pas mauvais dans les RE (on ne peut pas en dire autant des doublages japonais). Je crains plus les erreurs de traduction et autres tournures de phrases maladroites que les voix en elles-mêmes, qui sont généralement plutôt bien choisies.

De manière générale, je préfère jouer aux jeux vidéo dans la langue de leurs développeurs, ce qui revient le plus souvent à jouer en anglais aux jeux occidentaux et en japonais aux jeux japonais, mais il peut y avoir des exceptions : quand dans un jeu japonais les personnages sont clairement anglophones (Resident Evil donc, mais il n'est pas seul dans ce cas) ou inversement, mais c'est plus rare, quand dans un jeu occidental les personnages ne sont clairement pas anglophones (Shadow Tactics est développé par des Allemands mais se passe au Japon, du coup les voix japonaises sont un vrai plus pour l'ambiance). Je fais une exception notable pour les jeux Ubisoft, que je pratique en français uniquement, même si les persos sont anglophones.

En bref, pour ma première partie, ce sera de toutes façons voix et textes en anglais, comme toujours. Mais je ne m'interdis pas de tester d'autres langues lors de parties suivantes, ce qui donne souvent l'occasion de bien se marrer.
Avis tres pertinant, meme si sur ta derniere phrase y a un hic effectivement comme tu dis jouer en voix et textes anglais c'est pas un gage puisque les dialogues sont ecrits en Japonais par les scenaristes puis traduits en Anglais, donc t'as pas vraiment la VO ni forcement ce que veulent dire les scenaristes à 100% puisque c'est qu'une trad. Je sais pas exactement quel est le processus de traduction Francais du jeu (du Japonais au Francais ou de l'Anglais au Francais) mais si c'est traduit du JP au FR il se peut que le texte FR soit plus fidele que la trad Anglaise selon la competence du traducteur ^^

Cela dit les debats VF/VO m'ont fait toujours rire en France, je dis (je suis pas né ici) aux Francais depuis des années qu'en France il y a de tres bons doublage et une bonne culture en terme de comedie/doublage/theatre, ces critiques constantes me surprenant toujours surtout que dans le jv une VO c'est pas un gage de qualité, mais bon je crois qu'il y a une certaine forme d'elitisme et de ''l'herbe est toujours plus verte ailleurs'' typique de ce pays voir meme une certaine forme d'auto conviction :lol5

Pour l'anecdote je suis Polonais, un vrai ayant grandi la bas etc, et je me marre à chaque fois quand les gens ici ou ailleurs parlent de The Witcher et disent ''ouais moi c'est la VO Polonaise elle est 100 fois mieux que la vf merdique'' ce qui est cocasse car la dite VO est horrible (ben oui on a pas une grosse culture du doublage, chez nous les films sont avec un narrateur) et en Pologne on s'accorde tous à le dire et les gens preferent jouer en version Anglaise, mais bon va expliquer ca aux gens qui se touchent sur une vo juste parce que c'est une vo :dent

Perso moi c'est le feeling, y a de bonnes VO comme de bonnes VF, Ucharted je prefere la VF car la voix de Nathan est geniale et colle au perso (en VO Nolan North est relou et il est dans tous les jeux d'action), un Yakuza je le prefere en vo jap car les doublages sont superbes et tres pro, Persona je prefere en version anglaise car la vo jap est surjouée et des persos de 15 ans se retrouvent avec des voix de 8 ans, les jeux Ubi bon tous leur doublages sont baclés donc peu importe :lol5
Enfin bref c'est du cas par cas selon des criteres precis, je ne me borne plus a la vo à tout prix.

RE j'ai toujours fait en anglais, meme Revelations ou y a une vf, par contre RE2 la vf je la trouve tres bonne selon les videos de Hunk, et vu l'absence d'Alyson Court et du doubleur de Leon perso je pense que ce sera vf.
Avatar de l’utilisateur
Grem
Extreme Survivor
Messages : 2636
Inscription : 15 févr. 2004, 01:40
Localisation : Brest

Ce n'est pas de l'élitisme. C'est plus un souci d'authenticité. En tout cas pour moi.

Si un jeu est pensé en langue anglaise, je vais y jouer en anglais. Car on a donné une voix à ce personnage durant le développement du jeu pour coller à sa personnalité. Le doublage français posé après coup ne va pas toujours coller à la vision d'origine. Le personnage ne sera alors pas "habité" de la même manière.

D'ailleurs, en ce qui concerne RE il faut arrêter avec cet argument de jeu japonais. Durant le développement, ce sont les voix anglaises qui sont enregistrées. Ce sont les développeurs japonais qui décident "tiens cette voix va coller à Wesker/Chris/Jill, etc..".
La VO est donc l'anglais pour les voix. C'est bien la version originale en ce qui concerne l'interprétation des personnages. Il ne faut pas minimiser l'acting par rapport au script. Ces deux là sont plutôt complémentaires, très souvent. Pour les soucis de traduction il y a toujours les sous-titres japonais que l'on peut mettre et qui peuvent être traduits par quelqu'un de compétent à part. Dans tous les cas, c'est le mieux que l'on puisse avoir.

Après je me tape des VO que en anglais car je maîtrise mieux cette langue et que je la comprends. Pour toutes les autres langues en VO ce sera la VF pour moi, je suis pas fou.

Tu n'as pas tort lorsque tu dis qu'en France, les doublages sont plus réussis qu'ailleurs. Mais je ne suis pas d'accord lorsque tu dis qu'en gros, parfois ça se vaut entre VF et VO (anglaise). Certainement pas.

Si on connait un minimum l'anglais et que l'on tend l'oreille on se rend bien compte qu'il y a une nette différence de qualité dans les interprétations.

Prenons l'exemple de Resident Evil 6. Chris Redfield est magistralement interprété par Roger Craig Smith dans cet épisode là. Quand il pète un câble, on y croit. Du coup, la scène finale avec Piers est poignante et intense avec cet acteur. En VF, tu perds une grande partie de l'intensité de la scène tout simplement parce que l'acteur français n'est pas au niveau de Roger Craig Smith.

Tu parlais de Nolan North tout à l'heure, mais s'il est omniprésent dans les jeux vidéo, c'est qu'il y a une raison. Un peu comme Troy Baker. Qu'on aime ou pas leurs interprétations, ce sont des acteurs très versatiles et, donc, très doués. Je n'ai pas le souvenir d'acteur français aussi marquants moi...

La VF ça marche que quand tu y as joué en premier dans cette version et encore. Il est vrai que j'ai un petit faible pour la VF de The Evil Within premier du nom. Mais je suis pas sûr que ce soit lié à la qualité des doublages. Juste parce qu'ils me font marrer :lol

Effectivement, on a tendance à exagérer à dire que c'est "merdique". Ça ne l'est pas. Mais l'élitisme n'est pas tout à fait exact non plus. C'est plutôt un truc typiquement français. A exagérer les tares de ce que l'on considère comme inférieur :dent

EDIT : Bon je pense que je suis un peu hors sujet par rapport à ce que tu disais Seishoujyo. Tu parlais d'élitisme dans le cas où la VO était privilégiée pour toutes les langues systématiquement, ce qui n'est pas forcément mon cas. Mais bon, je pense que mon post reste pertinent sur les points abordées donc je le laisse quand même. La fatigue des fêtes sans doute :bailler
ritalman
Extreme Survivor
Messages : 1450
Inscription : 12 janv. 2005, 09:49
Gamertag : WilliWaller
Playstation Network ID : williwaller_bis
Localisation : Antony, France
Contact :

Grem a écrit : Après je me tape des VO que en anglais car je maîtrise mieux cette langue et que je la comprends. Pour toutes les autres langues en VO ce sera la VF pour moi, je suis pas fou.
Je pense que ça dépend aussi de ton niveau d'affinité avec la langue. Par exemple, je ne pige pas un mot de russe mais Metro 2033 en VO russe avait un super rendu, aussi parce que j'aime bien la sonorité du russe. Est-ce que les doublages russes étaient de qualité? Aucune idée.
Tu me donnes un jeu en VO espagnole je vais direct passer en version anglaise, tant pis pour la VO, je n'ai aucune envie de me taper des heures d'espagnol.
GamerTag : WilliWaller / PSN : williwaller_bis
Avatar de l’utilisateur
Sly
Modérateur
Messages : 3650
Inscription : 27 nov. 2003, 20:53
Gamertag : le vrai Sly
Playstation Network ID : Slyohazard
Localisation : Chambéry (73)

Je peux comprendre qu'on ait envie de jouer à The Witcher 3 en polonais, car on ne choisit pas forcément une langue pour la qualité du jeu d'acteur ; d'autres critères interviennent, que l'on peut trouver plus importants. Comme les développeurs de CD Projekt sont polonais, tout comme l'auteur de la série de livres The Witcher, ça peut être intéressant d'écouter ce que ça donne, ne serait-ce que parce que ce n'est pas une langue qu'on a l'habitude d'entendre. Le jeu a beau se dérouler dans un monde fantastique, il reste influencé (paraît-il) par la mythologie slave et l'histoire polonaise, du coup ça donne un cachet "authentique". Est-ce que c'est de l'élitisme ? Pas forcément. Si c'est juste pour se donner un genre "moi je fais tout en VO parce que je suis un puriste", ouais, mais si c'est juste pour "colorer" un peu l'ambiance, je ne vois pas le problème.
Jouer en russe à Metro 2033 ou en coréen à White Day, en plus de renforcer l'immersion (puisque les voix correspondent au lieu de l'action et à l'origine des protagonistes), c'est sympa, ça change, ça fait découvrir un peu d'autres langues... et tant pis si les acteurs sont nuls ! :)

Par ailleurs, God of War Ascension a des voix grecques alors que les développeurs ne sont pas du tout grecs. Je trouve que c'est une très bonne idée. Pareil pour Shadow Tactics dont j'ai parlé plus haut, un jeu allemand qui se passe au Japon et qui propose des voix japonaises. C'est un petit plus appréciable, et dans tous les cas le choix est laissé au joueur, donc il n'y a pas de quoi se plaindre.

En définitive, tout dépend de l'ambiance qu'on veut donner à sa partie. Jouer à Revelations 1 en italien ou à Revelations 2 en allemand, ça peut être rigolo aussi ! :jumper
Avatar de l’utilisateur
Grem
Extreme Survivor
Messages : 2636
Inscription : 15 févr. 2004, 01:40
Localisation : Brest

Dans mon post plus haut, au sujet de Nolan North et Troy Baker, je voulais dire "polyvalent" et pas "versatile" qui est un faux-ami en anglais. La preuve que je baigne dans la langue de Shakespeare un peu trop parfois :^^
Répondre