Page 1 sur 1
Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 11 mars 2005, 10:29
par ritalman
Je ne sais pas trop où poster ça mais bon...
Voila, les parties RE4 et Outbreak sont traduites du document orginal écrit par Thomas Wilde et Dan Birlew.
http://ritalman.thelemmings.net/story.html
Edit de Nemesis : lien direct, merci.
Edit de Ritalman : oups désolé j'ai oublié

RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 11 mars 2005, 11:39
par William Birkin
RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 11 mars 2005, 13:19
par amonmin
Bravo, bon boulot!!

RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 12 mars 2005, 02:03
par Ada
Je n'aime pas la façon dont Thomas Wilde situe Assignment Ada dans la chronologie d'événements de Bio 4. Je n'aime pas les explications qu'il donne à ce propos.
Pour moi, les deux seules choses à prendre en compte dans Assignment Ada, c'est la séquence d'intro, et la fin.
J'imagine que l'intro a lieu juste après qu'Ada ait emmené Leon jusque sur l'île et ne l'abandonne dans le bateau, en se hissant en haut de la falaise avec son grapin.
Ensuite, pour la fin, on peut imaginer que le moment où Ada contemple le contenu de la malette a lieu juste après qu'elle ait activé le compte à rebours de la bombe et dit bye-bye à Leon.
Quant à ce qu'il y a au milieu... C'est à ne pas prendre en compte pour le scénario, à mon avis.
Il évoque aussi un truc qui m'a toujours semblé flou, à savoir la disparition de la veste de Leon. Il n'est pas montré à quel moment ils la lui retirent, ni pourquoi.
Je me rappelle lors de ma première partie, j'ai mis trois plombes à réaliser qu'il lui manquait quelque chose, et j'ai fini par me dire "mais merde, elle est passée où, sa veste ?"

Détail pas très bien géré, je trouve. Comme Will j'ai bien aimé la petite réflexion qui a conclu la réponse de Wilde
En tout cas bon boulot Ritalman, y'a une bonne petite relecture à faire pour corriger des fautes et modifier deux trois tournures de phrases pas très heureuses et après ce sera impec'

Congrats.
RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 12 mars 2005, 09:18
par Anonymous
A mon avis, même si aucune cinématique nous le montre,
Sinon sympa ce site, c'est du très bon boulot !
RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 12 mars 2005, 11:05
par Anonymous
peut-être parceque le ganados (même au singulier , dans ce cas précis il faut laisser le "s" à la fin du mot sinon ça veut dire "betail" en espagnol)veut tuer Luis et pas Léon , enfin c'est vrai que c'est pas trés clair .
RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 12 mars 2005, 11:28
par Ash
RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 12 mars 2005, 12:28
par Ada
BloodyGun, oui, c'est effectivement après cette scène que la veste disparaît.
RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 12 mars 2005, 13:00
par Anonymous
Ash: Alors pourquoi ne pas avoir tuer Léon lorsqu'il en avait l'occasion au lieu de lui injecter Las Plagas s'ils ne voulaient vraiment pas prendre de risque ?
RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 12 mars 2005, 20:06
par Hunter beta
Parce que dans la version beta Léon devait d'une manière ou d'une autre être infecté par le "virus"...
Je vous conseille de tout lire , l'auteur est vraiment formidable
Q. Hey, dans le flashback du meurtre de Marcus, ca serait pas--
R. Non.
Q. Mais cela pourrait être--
R. *NON*
Q. Mais Hunk est cool, et--
R. *Tais toi!*

Re: RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 13 mars 2005, 02:24
par murdock
Ada a écrit :Pour moi, les deux seules choses à prendre en compte dans Assignment Ada, c'est la séquence d'intro, et la fin.
Quant à ce qu'il y a au milieu... C'est à ne pas prendre en compte pour le scénario, à mon avis.
Je suis d'accord, en fait il faut l'interpréter comme l'avait fait Sly pour le scénar de Hunk : on prends seulement en compte les dialogues de l'intro et de la fin, ce qui est au milieu ne sert que de prétexte pour diriger un perso charismatique et à faire du killage de mutants à tout va.
RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 13 mars 2005, 02:30
par Grem
Nicholai : Tu apprend cela dans un des dossiers pourquoi Léon ne se fait pas tuer tout de suite
RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 13 mars 2005, 15:18
par Anonymous
Grem: Faudrai vraiment que j'arrête de parler du scénario d'un jeu que je n'ai même pas encore fait

. (
Et pourtant je l'ai Re:4 US , mais j'ai pas de freeloader
, vous pouvez pas savoir à quel point c'est frustrant
)
RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 13 mars 2005, 15:21
par Nosferatu
Pourquoi tu n'as pas acheté un freeloader dans n'importe quel dock game ou autre games wave

RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 13 mars 2005, 15:26
par Anonymous
Bah en fait , au moment où c'était intéressant d'acheter un freeloader , je n'avais plus d'argent parceque j'avais acheté des goods

(j'avais mal calculé mon coup/cout

), et maintenant que j'en ai de nouveau assez , je prefère attendre un peu que d'en acheter un , ça ne vaut plus le coup , Re:4 PAL va sortir dans peu de temps .
EDIT: arretons nous là , on devie un peu je viens de me rendre compte

.
RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 13 mars 2005, 19:27
par ritalman
Si ca intéresse des gens, j'ai ajouté la partie FAQ de Outbreak dans le plot.
RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 13 mars 2005, 22:25
par Ada
Merci bien monsieur - je viens de lire ça, bon y'a pas grand chose, comme dans la partie "questions sans réponses", il n'y a qu'une seule question

"qu'est-il arrivé à Yoko il y a deux ans", la seule question qu'il y a à se poser sur le jeu
Mais sinon les autres questions plus bas sont bien amenées, j'ai particulièrement apprécié le plus gros du lot, qui concerne toujours Yoko
Je me demande ce qu'il y aura à écrire sur File 2, il y a déjà tellement peu sur File 1

RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 14 mars 2005, 15:20
par amonmin
Références à Queen :
"Made in Heaven" (La veste de Claire, le veston de cuir de Chris dans RE)
"Let me live"(La veste de Claire dans CV, son deuxième costume dans RE2)
et "Mother Love"(le tatouage de Billy) sont les deuxième, troisième et quatrièmes pistes de l'album de Queen "Mother Love".
Hors sujet, mais un detail important à mes yeux : le titre de l'album est "Made in heaven".
Voila fin du hors sujet.
RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 14 mars 2005, 15:21
par ritalman
Oui c'est ce que je me disais aussi en traduisant. (Vu que ca doit être le seul album de Queen que j'ai vu...)
Mais bon j'ai fait confiance.

RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 14 mars 2005, 15:38
par Sly
C'est un document intéressant, mais n'a d'analytique que le nom je trouve. A ce titre, la (vieille) chronologie de Marco Cavagna traitait bien plus en profondeur le sujet je trouve, et ce n'était qu'une chronologie.
Là on est plus en face d'un résumé des épisodes expliqué façon "Resident Evil pour les nuls". Mais attention, je ne critique pas la valeur du texte, je dis simplement qu'il est un peu trop superficiel à mon goût.
Et puis faudrait lui expliquer pour Trevor Spencer, ça me fait bondir à chaque fois

RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 14 mars 2005, 15:39
par amonmin
T'inquiete, c'est du tres bon boulot que tu a fait là! Et c'est vrai que les vannes de l'auteur sont excellentes!!!
"Tais toi Jill! Tais toi..."
J'adore!
RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 14 mars 2005, 19:33
par Anonymous
amonmin69: Il ne s'inquiète pas , il donne son avis , c'est tout

.
RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 15 mars 2005, 08:16
par amonmin
Nicholai : Ah non en fait Sly a été trop rapide, en fait je répondais à ritalman...

RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 15 mars 2005, 10:12
par Hunter beta
je dis simplement qu'il est un peu trop superficiel à mon goût.
Tout à fait

Et puis dire de
Gun Survivor que c'est un mauvais jeu c'est assez faux.
Le texte est trés sympa comme je l'ai dit mais l'auteur influence trop ses écrits ( Re pour les nuls )

RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 15 mars 2005, 12:32
par Anonymous
amonmin69: Ah Ok

, je me demandais un peu pourquoi tu lui disais bon travail aussi

.
RE: Mise à jour de la traduction du RE plot analysis
Publié : 21 mars 2005, 12:15
par ritalman
Grinko said "J'avais déjà vus ça, et franchement, j'aime bien la touche d'humour que tu met.
ça t'a pris combien de temps en tout ?"
C'est surtout la facon d'écrire de Thomas Wilde, moi je ne fait que traduire
la première serie de traduction : squelette, RE1, 2, 3, CV, Survivor, FAQ etc... m'a pris presque 2 semaines non stop.
Après, pour l'ajout d'un opus ici et là il faut à peine quelques heures.