DerekStrife a écrit :Ouais 'fin, la trad US comme FR est complètement à cotée de la plaque vis-à-vis de la version Jap, même si pour le coup, c'est plutôt compréhensible vu que ça se retranscrit plutôt mal.
(Oui, je réapparaît après perpette pour faire chier. w)
Notre encyclopédie biohazardienne française préférée est de retour !!!

Concernant le japonais, je n'ai pu m'aider que d'un dictionnaire, je suis donc très loin d'être aussi fiable que toi alors il faut prendre ce que je dis dans le reste de ce post avec des pincettes !
Si par "à côté de la plaque" tu veux surtout dire que c'est parce qu'ils se sont inutilement éloignés des textes japonais et que ce n'est pas du tout une traduction 1:1, alors je suis d'accord. Mais outre les véritables fautes dans les dialogues qui impactent le lore (a priori corrigées dans ma traduction); ce que j'ai vu en comparant une grosse partie des dialogues japonais avec ceux en anglais avait l'air
globalement similaire. Le sens des phrases restait le même mais ces dernières ont été pour la plupart remaniées et complexifiées de façon superflue lors du passage à l'anglais, ce qui rend quelques phrases peu claires à comprendre (je pense en particulier à ce que dit Tyrell Patrick sur "one's loyalty" à l'hôpital). C'est limite l'opposé qui s'est produit pour les documents et les descriptions des environnements qui, eux, ont été charcutés en plus d'être blindés d'erreurs en tous genres. Ce qui m'a aussi choqué c'est de voir à quel point les textes sont édulcorés vu que les insultes et les injures sont tout simplement passées à la trappe dans toutes les autres langues. Tu peux confirmer ?
Au fait, en fouillant les fichiers du jeu en japonais, j'ai vu ce qui semble être du texte beta (ça n'apparaît ni dans la VF officielle, ni dans celles en anglais et je n'en avais jamais entendu parler avant). Il n'y en a pas beaucoup et ce n'est pas vraiment important en général, mais ceux dans la salle de traitement à l'usine ont retenu mon attention :